پایگاه تحلیلی خبری شعار سال

سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
جستجو
علی سعادت آذر رایزن فرهنگی ایران در ژاپن:
برای بررسی شباهت‌ها و تفاوت‌هایی که میان ساکنان این کشور با ایران در حوزه فرهنگ و هنر و تمدن وجود دارد، گفتگویی با علی سعادت آذر (رایزن فرهنگی ایران در ژاپن) انجام شده که در ادامه می خوانید:تعداد گردشگران ژاپنی که به ایران سفر می‌کنند طی ۱۰ سال به شدت کاهش یافته. بخشی از این کاهش به دلیل زیرساخت‌هاست. سال‌های گذشته پرواز مستقیم از تهران به توکیو داشتیم، اما اکنون این جایگاه را از دست داده‌ایم. فاصله‌ای که بین ویزای ایران و ژاپن وجود دارد یعنی سطح پاسپورت‌هایی که دو کشور دارند نیز سبب شده تا در صدور روادید از سوی طرف ژاپنی به ایرانی‌ها ملاحظاتی وجود داشته باشد و این یک تنش گردشگری محسوب می‌شود. روادید برای ایرانی‌ها به سختی صادر می‌شود و تحریم‌هایی که وجود دارد عامل تاثیرگذار است. همچنین محدودیت‌هایی که در دسترسی به اینترنت، سرعت و… داریم و ضعف‌هایی که در زیرساخت‌ها داریم در افکار عمومی ژاپن تاثیرگذار است. باید دقت کنیم تا این کاستی‌ها جبران شود.
کد خبر: ۳۹۲۴۱۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۷/۲۴

بایدها و نبایدهای ترجمه‌های پروژه‌محور؛
ما در حال حاضر در یک دوران فترت به سر می‌بریم. من در دوره‌ای از زندگی‌ام ادبیات انگلیسی خوانده‌ام، در آن دوران ما استادی داشتیم که به درستی می‌گفت شما تا زمانی که هنوز ۵‌هزار صفحه برای خودتان ترجمه نکرده‌اید، حق ندارید چیزی را منتشر کنید! اما اکنون با معضلی روبه‌رو هستیم که هر فرد یک مقدار زبان انگلیسی می‌داند، سریع می‌خواهد ترجمه کند!
کد خبر: ۳۶۳۶۷۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۸/۰۶

ضرورت ترجمۀ آثار فیلسوفان غربی
ترجمۀ آثار فیلسوفان غربی ضرورتی انکارناپذیر است و راه را برای شناخت سیر تفکر فلسفی در غرب باز می‌کند. در کشور ما مدتهاست که مترجمان به این مهم پرداخته اند، اما به نظر می‌رسد در این زمینه آسیب‌هایی وجود دارد که برطرف کردن آن‌ها زمینه را برای ترجمۀ بهتر متون فلسفی فراهم می‌آورد. در این باره با دکتر هدایت علوی تبار، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، به گفت و‍ گو نشسته ایم.
کد خبر: ۳۵۵۹۹۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۵/۳۰

کتاب راز و رمز آماده‌سازی ذهنی؛
کتاب «راز و رمز آماده‌سازی ذهنی» نوشته سباستین توماس با ترجمه فرزانه مهری توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
کد خبر: ۳۴۶۳۲۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۳/۲۱

مترجم کرمانی:
«بی تعارف باید گفت که فضای فرهنگی و فضای نشر عموماً از "باند بازی" و "رانت" رنج می‌برد و چه بسا کتاب‌های ارزشمندی، اعم از تالیف و ترجمه، که با درِ بسته‌ی انتشاراتی‌ها مواجه اند؛ این گرفتاری بیشتر گریبانگیر کتاب اولی‌ها بطور اخص، و شهرستانی‌ها (غیر تهرانی ها) بطور اعم است.» این را علیرضا دوراندیش مترجم ادبی کرمانی و دانش آموخته مترجمی زبان انگلیسی می‌گوید. با او درخصوص چالش‌های ترجمه گفتگو کردیم و البته سر صحبت‌های دیگری هم باز شد که در ادامه می‌خوانید.
کد خبر: ۳۲۹۹۶۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۲/۰۸

موسی اکرمی:
موسی اکرمی می‌گوید: در فضای سلطه رسانه‌های الکترونیک سلایق مردم دچار افت کیفی می‌شود و کتاب‌های ضعیف و سلایقی که دچار تنزل شده‌اند همدیگر را تقویت می‌کنند. در این شرایط کمتر کسی به دنبال تألیف اثر جدی ارزشمند می‌رود.
کد خبر: ۳۱۴۹۸۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۹/۱۲

بررسی چالش‌های ترجمه در ایران
مترجمان در روز جهانی ترجمه از دغدغه‌ها، آسیب‌ها و موانع حوزه کاری خود و صنعت ترجمه در کشور و در مواجهه با بازار جهانی سخن گفتند.
کد خبر: ۳۰۳۲۶۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۷/۱۰

مصطفی رحماندوست؛
مصطفی رحماندوست، برای همه کودکان دهه ۷۰ و ۸۰ نامی آشنا و شناخته شده است؛ کسی که همه عمرش را برای این موضوع گذاشته و به خاطره خوبی در ذهن‌ها تبدیل شده است. نخستین شعر‌هایی که حفظ کرده از مثنوی‌مولوی بوده که مادرش گاهی زمزمه می‌کرده است. او درباره پدرش می‌گوید: «پدرم قوی بنیه بود، اما وقتی درباره کربلا شعر می‌خواند، اشکش درمی‌آمد. برای من که او را قوی و زورمند می‌دیدم، دیدن اشک و اندوهش عجیب بود.»
کد خبر: ۲۸۶۵۴۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۴/۱۸

کاهش کتاب ایرانی برای کودک؛
طبق آمار در سال 95 تعداد کتاب‌های ترجمه به نسبت کتاب‌های تالیفی کمتر بوده است، اما در سال 96 و 97 و بعد هم 98، رشد کتاب‌های ترجمه را شاهد هستیم.مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده‌ای که سال‌هاست برای کودکان می‌نویسد درباره این مسائل و ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان می‌گوید: «ترجمه در کشور ما حساب و کتاب خاصی ندارد. ناشر می‌خواهد هزینه‌ کمتری پرداخت کند، ترجمه چاپ می‌کند؛"
کد خبر: ۲۱۹۷۲۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۴/۲۰

دکتر محمد کریمی بهبهانی:
دکتر محمد کریمی بهبهانی معتقد است بازترجمه آثار مختلف کلاسیک یا عامه‌پسند، کمتر برای ارائه اثری بهتر انجام می‌شوند و بیشتر سوداگری در بازار نشر هستند.ناشران ترجیح می دهند به کمک مترجم جدیدی (که معمولا شناخته شده است) برای پوشاندن نقایص ترجمه گذشته بار دیگر کتاب را ترجمه کرده و در اختیار خوانندگان قرار دهند. از وجه نظری دلایل دیگری هم می توانند توجیه ترجمه مجدد باشند.
کد خبر: ۲۰۸۰۴۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۲۸

مطالعه موردی دنور، آمریکا؛
یک عنصرِ حیاتی در شهر دوستدار کودک و جوان، فرصت دادن به کودکان و جوانان برای شرکت درروند تصمیم‌گیری در موضوعاتی است که بر زندگی آن‌ها تأثیر می‌گذارد.
کد خبر: ۱۹۳۴۰۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۲/۱۵

اوضاع آشفته ترجمه کتاب؛
ترجمه آثار پرفروش در ایران اوضاع عجیبی دارد،بعضی کتاب ها بیش از۲۰ بار ترجمه شده‌اند اما تیراژ آنها به ۲۰۰ نسخه هم نمی رسد؛چه کسانی از آشفته بازار ترجمه سود می برند؟
کد خبر: ۱۶۳۳۶۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۷/۲۷

دریچه‌ای به سوی زندگی بهتر؛
امسال یونانی‌ها در حالی میزبانی کنگره جهانی ادبیات کودک و نوجوان دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان(IBBY) را برعهده داشتند که شعار سی و ششمین دوره برپاکنندگان این رویداد جهانی ادبیات «آنجا که شرق و غرب با یکدیگر دیدار می‌کنند» بود.
کد خبر: ۱۶۰۲۲۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۷/۱۱

دانشگاه خاتم برگزار می‌کند؛
همایش بین‌المللی رویکردهای میان رشته‌ای به آموزش ترجمه، با حضور استادان برجسته داخلی و خارجی، در تاریخ 20 مهر 1396، در محل دانشگاه خاتم برگزار خواهد شد.
کد خبر: ۱۳۹۷۴۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۱۸

دادستانی به ماجرای چاپ تقلبی آثار پرفروش ورود کرد؛
قاچاق کتاب در سال‌های اخیر شکل تازه‌ای به خود گرفته است. اگر سال‌ها پیش تنها آثار ممنوعه را در بساط دستفروش‌ها می‌دیدید این پدیده نامیمون به چاپ زیرزمینی کتاب‌های منتشرشده ناشران تسری پیدا کرده و حتی سر از کتابفروشی‌ها درآورده است.
کد خبر: ۱۳۱۵۳۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۱۰

بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه؛
در بازار کتاب خارجی‌ها بیشتر از آثار ایرانی فروخته می‌شوند. شاید بهتر باشد بگوییم خیلی بیشتر! از میان آثار پرفروش هفتگی، ماهانه و سالانه دست‌کم ۶۰ تا ۷۰ درصد آثار پرفروش در حوزه ادبیات داستانی در انحصار آثار ترجمه است. درحالی‌که نویسندگان داخلی نیز سالانه تعداد قابل توجهی اثر منتشر می‌کنند، اما همچنان استقبال مخاطبان از ترجمه‌ها بسیار بیشتر است. این در حالی است که با گسترش استقبال از آثار ترجمه، ناشران نیز دست به‌کار شدند و بیش از گذشته رمان‌ها و داستان‌های خارجی را به فارسی برگرداندند.
کد خبر: ۱۰۳۳۱۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۱۹

گفتگو با مژده دقیقی؛
مژده دقیقی مترجمی‌است که کار‌هایش را با دقت و وسواس، انتخاب و ترجمه می‌کند. ثمره دو دهه ترجمه او از نویسندگان ادبیات داستانی آمریکای شمالی و دیگر نویسنده‌های انگلیسی‌زبان، چندین رمان و مجموعه‌داستان است.
کد خبر: ۱۰۰۵۰۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۰۴

گفت‌و‌گو با مهشید نونهالی؛
امروز بیش از هر زمان دیگری نیازمند همکاری مترجمان حرفه‌ای و فعالان دانشگاهی هستیم تا نظام آکادمیک را به کار حرفه‌ای ترجمه پیوند بدهیم. متأسفانه در شرایط فعلی این همکاری خیلی کم وجود دارد و هنوز ضرورت آن درک نشده
کد خبر: ۷۱۰۷۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۶

ایام فقر کتاب؛
اگرچه هرساله با رشد کمیت در زمینه عناوین مواجه هستیم،‌ اما به زعم کارشناسان، سال‌های گذشته ایام فقر کتاب خوب بوده است.
کد خبر: ۶۱۷۶۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۲/۱۸

ناشر حرفه‌ای در ایران حاشیه امن ندارد؛
رئیس اتحادیه ناشران خراسان رضوی معتقد است،‌ بازار نشر ایران به‌گونه‌ای است که ناشران حرفه‌ای در آن حاشیه امن ندارند و سرمایه‌گذاری نمی‌کنند؛ البته در برخی از موارد همچون مسئله قاچاق کتاب خود ناشران زمینه را فراهم کرده‌اند.
کد خبر: ۴۵۵۳۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۰/۲۰

آخرین اخبار
پربازدیدترین
پربحث ترین